亚洲欧美日韩国产综合第一产区,一区二区精品性色,欧美v视频一区二区三区,台湾综合区国产精品

  • <ol id="raxap"><bdo id="raxap"></bdo></ol>
    <tr id="raxap"></tr>
    <s id="raxap"><nobr id="raxap"><ins id="raxap"></ins></nobr></s>
    1. 首頁    山東    國內(nèi)    社會    教育    旅游    房產(chǎn)    娛樂    企訊    女人    財經(jīng)    科技    健康    家居  

       

       首頁 > 資訊頻道 > 評論 > 正文
         

      名著改編劇,忠實原著有錯嗎?

      2015-03-08 08:56:59  |  來源:大眾日報  |  作者:  |  閱讀:次  字號: T   T
       
      ,但部分年輕的觀眾卻認為冗長的旁白影響了電視劇的連貫性。

        原本為了接地氣而采用的“陜普”也成了網(wǎng)友的吐槽點之一,“一會說普通話,一會兒又說方言,還能不能好好演戲了?”“城里工作和上學的講著半調(diào)子方言,農(nóng)村老頭老太太卻說著普通話。”此外,劇情缺乏興奮點,前后跳躍大、欠缺關(guān)聯(lián),也是一些觀眾對電視劇《平凡的世界》的評價。

        在導演、編劇、主演等主創(chuàng)均為原著粉絲的情況下,《平凡的世界》在劇本上肯定是舍不得大改的,幾乎完全忠實于原著。而光靠原著的自身魅力,要想博得搞收視率實屬不易,畢竟世殊時異,現(xiàn)在的很多觀眾難以體會原著所在年代的情懷。

      先講好故事,再談情懷

        電視劇《紅高粱》的改編則大膽許多,不但加入了大少奶奶這個新角色,還塑造出縣長朱豪三、張俊杰等一系列支線角色。

        此外,劇版《紅高粱》改用“我奶奶”(九兒

      我來說說( 
      來頂一下
      返回首頁
      返回首頁
      上一篇:評論:繁體字復活有意義嗎?
      下一篇:論文價值不應被完全否定
       
      0
       
       
       
       
      推薦資訊
      共富車間助力群眾就業(yè)增收
      共富車間助力群眾就業(yè)
      寧陽:持續(xù)壯大林果產(chǎn)業(yè) 多點發(fā)力點亮綠色經(jīng)濟
      寧陽:持續(xù)壯大林果產(chǎn)
      “青衿致遠”實踐團參觀走訪青島漢纜股份有限公司
      “青衿致遠”實踐團參
      種下“牧草綠”,治愈“鹽堿白”
      種下“牧草綠”,治愈
       
      欄目最新
      欄目熱門
       
       
       
      版權(quán)聲明   |   網(wǎng)站簡介   |   網(wǎng)站導航   |   頻道招商   |   聯(lián)系方式   |   友情鏈接
      山東信息港 ingsd.com